Lustige Übersetzungsfehler

Bei der Korrektur von Übersetzungen anderer Übersetzer, aber auch beim Verwenden von Übersetzungsmaschinen, fallen mir immer mal wieder Fehler auf, die tatsächlich dazu führen, dass ich laut lachen muss. Hier eine Auswahl, die ich nach und nach ergänzen werde:

Übersetzung ohne Sinn und Verstand: „Cross Body Bag“:
Das Bild oben zeigt, was man bei Amazon kaufen kann, wenn man „Leichensack“ eingibt. Das ist augenscheinlich ein gängiger Fehler der maschinellen Übersetzung, die für Amazon-Artikel leider viel zu häufig verwendet wird. Mir ist diese Übersetzung tatsächlich im TM (Translation Memory, Datenbank mit bereits vorhandenen Übersetzungen) eines meiner Kunden begegnet, und es scheint, da war kein menschlicher Übersetzer mit Hirn am Werk. Gemeint war eine Umhängetasche. Tatsächlich ist „Leichensack“ eine mögliche Übersetzung des englischen Begriffs „body bag“. Im Modekontext allerdings eine eher unwahrscheinliche Option. Ein menschlicher Übersetzer hätte jedoch bemerken müssen, dass ein Modeunternehmen wahrscheinlich keine Leichensäcke als Modeartikel verkauft?!

Eine Maschine denkt nicht: „Beileid zu Ihrem Ableben“:

Zunächst einmal sprechen wir Ihnen unser tief empfundenes Beileid zu Ihrem Ableben aus“: Das war die automatische Übersetzung, die mir Deepl.com für den ersten Satz eines Kondolenzschreibens vorschlug. Ich saß sprachlos vor meinem Rechner. Klingt zumindest grammatikalisch wie gutes Deutsch, nicht wahr? Offensichtlich glaubt die Deepl-Übersetzungsmaschine, sie könne mit Verstorbenen sprechen. Ich musste wirklich laut lachen. Das Original (Französisch) hieß übrigens: „Avant toute chose, nous vous présentons nos plus sincères condoléances face au décès qui vous touche“. Gestorben war also nicht der Ansprechpartner selbst, sondern einer seiner Liebsten.